Sentence ID IBUBdwqOHQTpV0LZmmwd0UWY3WQ


⸮qb? =j s__ ___ ⸮n? =⸮n?


    verb_2-gem
    de
    kühl sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    s__
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
de
Ich bin kühl [... ...] unser/wir (?).
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - qb: im Sinne von "ruhig sein" (Wb 5, 22.5-23.20).
    - qb=j: Weil sich unmittelbar vor qb=j eine Lücke befindet, könnte auch [s]qb=j ergänzt werden. In letzterem Fall könnte s⸢t⸣ folgen. Die weiteren Spuren sind nicht identifizierbar. Eine Lesung als [sḏm].n=n-Verbalform oder als Präposition n mit Suffixpronomen =n ist nicht in den Kontext einzubinden. Statt mit jw einen neuen Satz anzufangen, könnte auch sw gelesen werden; die Spuren passen vielleicht eher zur sw-Binse als zum Schilfblatt.

    Commentary author: Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 08/23/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwqOHQTpV0LZmmwd0UWY3WQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwqOHQTpV0LZmmwd0UWY3WQ

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwqOHQTpV0LZmmwd0UWY3WQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwqOHQTpV0LZmmwd0UWY3WQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwqOHQTpV0LZmmwd0UWY3WQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)