Sentence ID IBUBdwsUnck42EgElT5FklHMgL4


de
[Pharao - LHG - verbürgte sich (?)] bei General Merire, ihm die Eide zu leisten, (von) denen [er] sagte: "Leiste sie mir!"

Comments
  • šsp (...) ḏr.t: Ergänzungsvorschlag von Quack, S. 165. Zur demotischen und koptischen Phrase "die Hand ergreifen = bürgen" vgl. den auch von Quack genannten K. Sethe, Demotische Urkunden zum ägyptischen Bürgschaftsrechte vorzüglich der Ptolemäerzeit; Leipzig 1920, S. 36-39 und 496-513. Die Verbindung des koptischen šptôre mit der Präposition nten ebd., S. 497, Nr. 2b.

    m ḏr.t: Lesungsvorschlag von Posener, S. 58-59. Die Konstruktion mit Genitiv-n bei m-ḏr.t ist im Neuägyptischen nicht üblich (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 328, § 663) und ist damit als einer der Demotismen oder eigentlich schon Koptizismen des Textes zu werten, vgl. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 (=1977), S. 249, s.v. ntn.

    jmj-rʾ-mšꜥ: Diesen Titel trägt Merire von dieser Stelle an bis zum Ende der Erzählung. Kammerzell, S. 980, Anm. 3,2,b begründete dies damit, dass er damit gleichsam als Leiter einer Auslandsexpedition bezeichnet würde, weswegen er den Titel durchweg mit "Missionär" übersetzte.

    Die Lücke nach dem Eigennamen ist nicht mit Sicherheit zu ergänzen. Während laut Posener, S. 59, Anm. b ein jri̯ auszuschließen ist, ist es mit Quack, ebd., doch zu lesen. Auf jeden Fall auszuschließen ist Kammerzells "[Er sprach] zu ihm" (also [ḏd=f] n=f), S. 980. Die von Quack gegebene Übersetzung "prêter les serments" trifft die Bedeutung von jri̯ nꜣ ꜥnḫ.w eher als das später von Hoffmann/Quack, S. 156 gegebene "die Eide einhalten".

    j:ḏd[=f j:]jri̯ st n=j: Lesung mit Quack, ebd. und Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. q.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdwsUnck42EgElT5FklHMgL4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsUnck42EgElT5FklHMgL4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwsUnck42EgElT5FklHMgL4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsUnck42EgElT5FklHMgL4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/2/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwsUnck42EgElT5FklHMgL4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/2/2025)