Sentence ID IBUBdwwz33l29kITloSFkPLg7FI
Der Pfeil(spitzen)macher, er ist sehr deprimiert beim Hinausgehen in die Wüste, indem/weil es viel ist, was er den Eselinnen gibt, und indem/weil es viel ist, was er den Sumpfbewohnern gibt, die ihm den Weg zeigen, wenn/bis er dort im Sumpf ankommt.
Comments
-
- Die Handschriften sind sich nicht einig, ob ꜥꜣ: "Esel" oder ꜥꜣ.t: "Eselin" zu lesen ist, auch nicht ob das Wort im Singular oder im Plural vorliegt, und ebensowenig, ob das Wort ein Suffixpronomen =f hat oder nicht. In drei Handschriften folgt kꜣ.t=s oder kꜣ.t=st, was auf ꜥꜣ.t: "Eselin" oder ꜥꜣ.w: "Esel (Pl.)" hinweist. Jäger möchte in tLouvre 693 kꜣ.t=f lesen oder ergänzen.
- Die Übersetzungen unterscheiden sich darin, ob der Pfeilmacher etwas für seinen Esel gibt, d.h. für ihn bezahlt (so Seibert, Charakteristik, 168; gefolgt von Helck, Simpson, Brunner, Hoch, Roccati), oder ob er seinem Esel etwas gibt (so Wilson, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Vernus, Quirke, Jäger). In pSallier II fehlt ein Vers. In den anderen Handschriften steht: "Viel ist es, was er dem Esel gibt, im Verhältnis zu dessen (des Esels) Leistung hinterher" o.ä.
- jw wr: muß als neuägyptischer Umstandstkonvertor aufgefaßt werden. In der älteren Handschrift tLouvre 693 fehlt beide Male jw.
- jm.j-šꜣ: wird teilweise als Plural geschrieben, obwohl das anschließende ḏḏ meist Singular ist und in oDeM 1541 zu ḏḏ=f wird. Es wird teils als der im Sumpf am Wüstenrand lebende Hirte, teils als der Beduine verstanden. Einmal steht wnm-šꜣ statt jm.j-šꜣ (oDeM 1534). In pSallier II ist nꜣ entweder die Artikel Plural oder ein Fehler für n. Im ersten Fall ist jm.j-šꜣ ein Plural, im zweiten Fall muß ḏḏ.yw emendiert werden.
- spr=f {r} jm m šꜣ (gleicher Satz in § 13.5 und 16.2) steht nur in pSallier II und ist überflüssig.
Persistent ID:
IBUBdwwz33l29kITloSFkPLg7FI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwz33l29kITloSFkPLg7FI
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdwwz33l29kITloSFkPLg7FI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwz33l29kITloSFkPLg7FI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdwwz33l29kITloSFkPLg7FI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).