Sentence ID IBUBdxLNVG62AUujgWRzX2zV91Q
CT VI, 206g
CT VI, 206g
substantive_masc
Bewacher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
CT VI, 206h
CT VI, 206h
verb_3-inf
nicht sollen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
fluten
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_fem
Bewässerungsrinne (?)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefährte
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Bewacher meines Mundes (oder: Spruches), die Wasserrinnen sollen nicht ihre Genossen überschwemmen!
Dating (time frame):
11. Dynastie (nach der Reichseinigung)
JVTUL4HL45FRHF7TREHQXYZSWM
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Der Sinn bleibt dunkel. Ob man in den tꜣḥ,t.pl eine Anspielung auf das Gift (mtw,t) sehen darf, das die Gefäße (mtw) (als sein "Genosse" wg. des lautlichen Anklangs) nicht überschwemmen soll? Dann läge ein Sinnspiel (Morenz, Religion und Geschichte, 329) bzw. ein (doppelt) kompexes Wortspiel (Lippert, Enchoria 27 (2001), 88-100) vor.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdxLNVG62AUujgWRzX2zV91Q
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLNVG62AUujgWRzX2zV91Q
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxLNVG62AUujgWRzX2zV91Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLNVG62AUujgWRzX2zV91Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLNVG62AUujgWRzX2zV91Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).