Sentence ID IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA



    verb_3-lit
    de
    so wahr lebt (in der Einleitung eines Eides)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    verjüngen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    in Bedrängnis sein

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_3-lit
    de
    hungern lassen

    Inf
    V\inf




    liS 66
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Pferd

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vertrauensmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    71010

    (unspecified)
    ADJ
Glyphs artificially arranged
de
"So wahr ich lebe, Re mich liebt (und) meine Nase durch Lebensatem verjüngt ist, gar schwerer lastet dies auf meinem Herzen, (nämlich) das Hungern lassen meiner Pferde, als jedes Verbrechen, das du von allen Vertrauensmännern begangen hast.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ohne Determinativ. Vielleicht ergibt ꜥnḫ "Blumenstrauß" hiermehr Sinn, da es um den Riechsinn geht.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Die meisten Übersetzer sehen in kfꜣ-jb eine Charaktereigenschaft des Nimlot, sei es "Knausrigkeit" oder "discretion", "fanfaron", "Leichtsinn", die seinen Umgang mit den Pferden "erklären" soll. Man bedenke aber, wie Assmann, Die Piye (Pianchi) Stele, 229, richtig bemerkt, dass die Stadt ja durch Piyes Belagerung von Warenzufuhr lange Zeit abgeschnitten war ("Hermopolis stank zum Himmel").
    El Hawary, Wortschöpfung, 244, interpretiert die Stelle grammatikalisch anders. Er liest m kfꜣ-jb=k mtr n=j tw "Deine Knausrigkeit, sie zeigt dich mir (im rechten Licht)", sieht hierin also eine jn-Konstruktion mit Partizip. Dies wäre möglich, wennman die Schreibung als m für eine bewusste Anpassung an gesprochene Sprache ansieht, da ansonsten immer jn auch geschrieben wird. In Zeile Vs 22 wird ebenfalls in einer Rede jn als m-ꜥ geschrieben.
    Grimal, Stèle triomphale, 74 n. 198, wiederum sieht in m kfꜣ jb=k!! einen negierten Imperativ "Ne fanfaronne pas".
    Ich sehe in kfꜣ-jb ein exozentrisches Kompositum, wie es auch in Ptahhotep (pPrisse 8,6 und pBM10509, 4,5) verwendet wird, und kein Substantiv wie von E. Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115f., vorgeschlagen. Ein Vergleich des Verhaltens von Nimlot zu anderen (abgefallenen und damit früheren Vertrauensmännern des Piye) Fürsten erscheint mir an dieser Stelle sinnvoller.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Vgl. hierzu Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115f.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115, nimmt hier keine Emendation vor. Diesem Vorschlag schließe ich mich an. Allerdings seheich in kfꜣ-jb ein anderes Substantiv als Hornung.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)