Satz ID IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA



    verb_3-lit
    de so wahr lebt (in der Einleitung eines Eides)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de verjüngen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Nase

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de in Bedrängnis sein

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_caus_3-lit
    de hungern lassen

    Inf
    V\inf




    liS 66
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Pferd

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vertrauensmann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de 71010

    (unspecified)
    ADJ
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de "So wahr ich lebe, Re mich liebt (und) meine Nase durch Lebensatem verjüngt ist, gar schwerer lastet dies auf meinem Herzen, (nämlich) das Hungern lassen meiner Pferde, als jedes Verbrechen, das du von allen Vertrauensmännern begangen hast.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • Ohne Determinativ. Vielleicht ergibt ꜥnḫ "Blumenstrauß" hiermehr Sinn, da es um den Riechsinn geht.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Die meisten Übersetzer sehen in kfꜣ-jb eine Charaktereigenschaft des Nimlot, sei es "Knausrigkeit" oder "discretion", "fanfaron", "Leichtsinn", die seinen Umgang mit den Pferden "erklären" soll. Man bedenke aber, wie Assmann, Die Piye (Pianchi) Stele, 229, richtig bemerkt, dass die Stadt ja durch Piyes Belagerung von Warenzufuhr lange Zeit abgeschnitten war ("Hermopolis stank zum Himmel").
    El Hawary, Wortschöpfung, 244, interpretiert die Stelle grammatikalisch anders. Er liest m kfꜣ-jb=k mtr n=j tw "Deine Knausrigkeit, sie zeigt dich mir (im rechten Licht)", sieht hierin also eine jn-Konstruktion mit Partizip. Dies wäre möglich, wennman die Schreibung als m für eine bewusste Anpassung an gesprochene Sprache ansieht, da ansonsten immer jn auch geschrieben wird. In Zeile Vs 22 wird ebenfalls in einer Rede jn als m-ꜥ geschrieben.
    Grimal, Stèle triomphale, 74 n. 198, wiederum sieht in m kfꜣ jb=k!! einen negierten Imperativ "Ne fanfaronne pas".
    Ich sehe in kfꜣ-jb ein exozentrisches Kompositum, wie es auch in Ptahhotep (pPrisse 8,6 und pBM10509, 4,5) verwendet wird, und kein Substantiv wie von E. Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115f., vorgeschlagen. Ein Vergleich des Verhaltens von Nimlot zu anderen (abgefallenen und damit früheren Vertrauensmännern des Piye) Fürsten erscheint mir an dieser Stelle sinnvoller.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Vgl. hierzu Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115f.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Hornung, in: ZÄS 87 (1962), 115, nimmt hier keine Emendation vor. Diesem Vorschlag schließe ich mich an. Allerdings seheich in kfꜣ-jb ein anderes Substantiv als Hornung.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxLnPHsETELRk1cgBCQK1kA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)