Sentence ID IBUBdxMaV2KpL0sugMxsWcYp3Xc


sꜥq.y ḥr ꜥq n =f m ẖrd.w.PL 1Q untranskribierbar ⸮ḥr? ⸮stw?


    substantive_masc
    de Einberufener (?); Angeworbener (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eintreten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    1Q untranskribierbar
     
     

     
     




    ⸮ḥr?
     
     

    (unspecified)





    ⸮stw?
     
     

    (unspecified)






     
     

     
     

de Der Einberufene (?) tritt zu ihm (oder: zu sich?) hinein mit Kindern ...?... (drei Wörter unlesbar). (?)

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • oder: {Der} 〈die〉 Einberufene〈n〉 (?) treten zu ihm (d.h. der Jugendmannschaft?) hinein als Kinder ...?...

    - sꜥq.y: in pPetersburg steht ein Singular, in pMoskau ein Plural. In pMoskau ist n=f zerstört, mit einem Plural kann es dann jedoch nicht "zu sich" übersetzt werden. Bezieht =f sich also auf ḏꜣm.w oder šw.t (ein Femininum?)? Die alte Übersetzung von sꜥq.y durch Gardiner als "head of a family (?)" (in: JEA 1, 1914, 27, Anm. 8: "one who causes to enter" i.e. "begets children") ist abzulehnen. Für Volten sind es ältere Soldaten, die zu den Bürgern eintreten, d.h. sinngemäß "Familienväter" (Zwei altägyptische politische Schriften, 30), für Posener sind "die, die man eintreten ließ" militäre Kolonisten, die zu ihren Familien ("zu sich") zurückkehren konnten (in: Annuaire du Collège de France, 64, Résumé des cours de 1963-1964, 305). Helck hat "die (zum Militärdienst) Einberufenen" (Die Lehre für König Merikare, 35-36; Franke, Altägyptische Verwandtschaftbezeichnungen im Mittleren Reich, 213), was in den neuen Übersetzungen als "Rekruten" wiedergegeben wird.
    - ẖrd.w: ist logographisch geschrieben; Helck denkt an eine fehlerhafte (oder abgekürzte?) Schreibung von ḏꜣm.w.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxMaV2KpL0sugMxsWcYp3Xc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMaV2KpL0sugMxsWcYp3Xc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdxMaV2KpL0sugMxsWcYp3Xc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMaV2KpL0sugMxsWcYp3Xc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxMaV2KpL0sugMxsWcYp3Xc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)