Sentence ID IBUBdxWWZr06r0aHqzBOcN33tgg






    1
     
     

     
     

    epith_king
    de Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN




    zerstoert
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Taharqas]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Taharqa

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Vorsteher der Tempel

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de (Werk des) Horus ..., Königs von Ober- und Unterägypten [Chu-Nefertem]-Re, [Sohnes des Re] Ta⸢ha⸣[rqa], der ewig lebt, das er gemacht hat als sein Denkmal 〈für〉 seinen Vater Amun-Re, Vorderen der Tempel.

Anch muss erklärt werden ==〉 JW
lebendiger Horus

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/22/2017)

Comments
  • KN jri̯.n=f m mnw=f ist ein (relativischer) Widmungsvermerk, also eine nicht-satzhafte Formel. Das beschriftete Objekt - hier die Stele - ist als Regens zum Königsnamen, gefolgt von einer Relativform zu verstehen. Vgl. K. Jansen-Winkeln, Vermerke, in: MDAIK 46 (1990), 127-156; ders., Text und Sprache in der Dritten Zwischenzeit (ÄUAT 26), 1994, 82-92; S. Grallert, Bauen - Stiften - Weihen, 34-61.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Vor Ḥr,w ist ein halbes hohes Quadrat am Zeilenanfang zerstört, so dass hier vermutlich ein Anch-Zeichen zu ergänzen ist. Ich entscheide mich, dies nicht als Schriftzeichen zu interpretieren und lasse es dementsprechend in der Transkription weg.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdxWWZr06r0aHqzBOcN33tgg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWWZr06r0aHqzBOcN33tgg

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sentence ID IBUBdxWWZr06r0aHqzBOcN33tgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWWZr06r0aHqzBOcN33tgg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdxWWZr06r0aHqzBOcN33tgg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)