Sentence ID IBUBdy3fdzri5UIChnvRxOh0L0I






    16.1
     
     

     
     

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Zeuge

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de
    Zeugnis

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen

    substantive_masc
    de
    Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     




    16.2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de
    wegtragen, beseitigen, beiseite schieben

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Lege kein Zeugnis ab mit falschen Worten,
und beseitige (wörtl.: wegtragen) nicht einen Anderen mit deiner Zunge!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mtr ist hier mit dem Personendeterminativ versehen, aber die Redewendung lautet jri̯ mtr.t: "Zeugnis ablegen" (Wb. II, 172.12-14), nicht jri̯ mtr: "den Zeugen spielen, als Zeuge auftreten".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy3fdzri5UIChnvRxOh0L0I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy3fdzri5UIChnvRxOh0L0I

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdy3fdzri5UIChnvRxOh0L0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy3fdzri5UIChnvRxOh0L0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy3fdzri5UIChnvRxOh0L0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)