Sentence ID IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)




    18.12
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de pressen (?)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de [ein Gold]

    (unspecified)
    N.f:sg




    (•)
     
     

     
     




    18.13
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de hell sein

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blei (Metall)

    (unspecified)
    N.m:sg




    (•)
     
     

     
     

de Wenn (normales) nbw-Gold (?; oder: goldähnliches Mineral?) zu/auf (feinem) ktm.t-Gold gepresst (?) wird,
sobald die Erde hell wird, ist es (nur noch) Blei.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/11/2023)

Comments
  • tj-n-nbw: da die genaue Bedeutung von ꜥšg unsicher ist und es unklar ist, was mit der Verwandlung zu Blei gemeint ist, ist die Lesung von tj-n-nbw ebenfalls unsicher. Grapow hat Lange vorgeschlagen, es als Fehlschreibung von ṯḥn.t: "Fayence" zu betrachten (gefolgt von Lichtheim, Roccati). Griffith hat eine Lesung tꜣ-n.t-nbw erwogen: "das, was zum Gold gehört" als ein Grundierungsprodukt für die Vergoldung. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, 37 erwägt noch die Lesung ḥsmn (n) nbw. Die einfachste Lösung dürfte sein, tj als eine ungewöhnliche Graphie von tw zu lesen und entweder n zu tilgen oder es als unübliches phonetisches Komplement zu nbw aufzufassen (vgl. n bei nb in Vers 21.17).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy7rJzQ8V0HcgT5bXjDQqZc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)