Sentence ID IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA



    verb_3-lit
    de erbeuten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    Z.15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Angehörige (eines Hausverbandes)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de herauskommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wasserstelle

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de schlagen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Stier

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de ausreißen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Korn (allg.)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Z.16
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg

    prepositional_adverb
    de dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de (Denn:) Ich raubte ihre Frauen,
ich brachte ihre Angehörigen weg,
〈ich〉 ging vor gegen ihre Wasserstellen,
〈ich〉 schlug ihre Stiere,
〈ich〉 riss ihr Getreide aus,
〈ich〉 legte Feuer daran.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - pri̯〈.n=j〉, ḥwi̯〈.n=j〉, wḥꜣ〈.n=j〉, rḏi̯〈.n=j〉: Es handelt sich hierbei um elliptisch geschriebene sḏm.n=f-Formen; siehe Sethe, Erläuterungen, 138 Anm. 84,10. Vgl. einen ähnlichen Satz in der Stele Neferhoteps I. Z. 18 (13. Dynastie; siehe dort). Passiva sind durch die Benutzung des Bewegungsverbes pri̯ an dieser Stelle ausgeschlossen. Die Parallele Khartum Nr. 3 hat in Z. 12 außerdem wḥꜣ.n=j ausgeschrieben. Blumenthal, Phraseologie, 233 (F. 3.21), und Delia, Study, 64-65 bevorzugen ebenfalls eine Interpretation als elliptische Formen; vgl. auch die Diskussion bei Obsomer, Campagnes, 67 Anm. 248. Dementsprechend übersetzt Breasted, Records, 296, indem er den Originalstil seiner Übersetzung anpasst: "I captured their women, I carried of their subjects, went forth to their wells, smote their bulls ...". Danach auch Lichtheim, Literature, 119; Eyre, Semna Stela, 135; Parkinson, Voices, 45; Simpson, Literature, 338. Allein G. Meurer, in: Arnst / Hafemann / Lohwasser (Hgg.), Begegnungen, 328-329 nimmt circumstantielle Formen mit nicht geschriebenem Suffix 1. Sg. c. und übersetzt: "Ich fing ihre Frauen, ich holte ihre Angehörigen, indem ich zu ihren Brunnen hinausging, indem ich ihr Vieh schlug und ich riß ihr Getreide aus, indem ich Feuer hinein setzte."

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Sentence ID IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdy85nbbCUEryrTiD75KlXdA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)