Sentence ID IBUBdyKqN5Zk10EzoivpWGVyb0Q



    verb_3-lit
    de pflanzen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    x+2.4
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Sykomore

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Viehhürde

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Umgebung

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de [Pflanze] dir eine Sykomore im Innern deiner (Vieh)hürde (?) in der Umgebung (oder: im Gebiet) deines Hauses.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • - nh.t: Posener ergänzt Pluralstriche in der Lücke. In pBoulaq sind die Pluralstriche eine Art Worttrenner, in pDeM haben sie ihre klassische Funktion.
    - jhy: Lesungsvorschlag Quack, 131, Anm. 9, aber sehr fraglich. Zuerst wurde h geschrieben, dann wurde das Zeichen teilweise ausgewaschen und ein Schilfblatt darüber korrigiert; das nächste Zeichen ist vielleicht p, nicht j. Eine Lesung jp.t: "Privatgemächer" läßt sich jedoch nicht mit m swꜣ.w pr=k vereinbaren. In pBoulaq 4 steht hꜣp: "Gesetz".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyKqN5Zk10EzoivpWGVyb0Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKqN5Zk10EzoivpWGVyb0Q

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBdyKqN5Zk10EzoivpWGVyb0Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKqN5Zk10EzoivpWGVyb0Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyKqN5Zk10EzoivpWGVyb0Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)