Sentence ID IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE






    4.19
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Iah (Mondgott)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Unrecht verfolgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     
de
Der Mondgott stellt sein Verbrechen fest.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Jꜥḥ sꜥḥꜥ kann grammatisch gesehen auf drei unterschiedlichen Weisen analysiert werden. Es wird als pseudo Cleft-sentence übersetzt (Vernus: "C'est la lune qui établit sa faute", ebenso schon Lichtheim, Brunner, Shirun-Grumach), als Vokativ mit anschließendem Imperativ (Wilson: "O moon, establish his crime", ebenso Griffith, Simpson, Bresciani) und als Präsens-I (Laisney: "la Lune établit sa faute", ebenso Roccati). Lange hat diesen Vers mit dem nächsten verbunden (als Vokativ mit j:jri̯ als anschließendem Imperativ), aber das paßt nicht im Doppelversstruktur (gefolgt von Grumach). Auch die Deutung von Römheld, Wege der Weisheit, 176-177 mit Anm. 130, daß sꜥḥꜥ und j:jri̯ ḥmw aktive Partizipien sind, wobei Verse 4.19 und 5.1 einen Substantivalsatz bilden, paßt nicht in die Doppelversstruktur.
    - btꜣ.w=f: der Status Pronominalis ist mit einem zusätzlichen t geschrieben (ebenso in Vers 12.13). Entweder ist dies eine Wiederaufnahme des Dentals von btꜣ.w (so Erman, Neuäg. Gramm., § 142; vgl. mj-qd=f im übernächsten Vers 5.2). Koptisch ist bote meistens ein Femininum, so daß auch btꜣ.t vorliegen kann. Allerdings ist pꜣ btꜣ.w in Vers 19.20 ein Maskulinum.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyQwJ8957kc8rHtfgEKYXrE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)