Sentence ID IBUBdyR8Orv7OU9JjBvndvOtxW4
9
verb
befehlen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
[pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]
(unspecified)
=3sg.c
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
gehen
(unspecified)
V
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
10
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
11
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gewässer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Ort, Platz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nämlich, betreffend
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
[Terminativ] bis daß
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
12
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
verarbeiten
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
⸮_?
(unspecified)
—
⸮_?
(unspecified)
—
13
⸮(r-)bnr?
(unspecified)
—
Sie befahlen, das Schiff des Krokodil(gott)s, das am nämlichen Ort im See liegt, zu entsenden, bis sie ein ... ... herrichten lassen.
Dating (time frame):
3. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
XQOCZAYRS5B4FA7XUIXRLZXOCA
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Auffassung von pꜣ msḥ als "le (dieu-) crocodile" - und nicht als Personenname - nach Quaegebeur, Mél. Gutbub 165 (vgl. Berichtigungsliste, A, 294). - Am Ende zwei unklare Zeichengruppen. Hrsg. zieht " r bnr" (ihre Umschrift) schon zum folgenden Satz, übersetzt es aber nicht.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyR8Orv7OU9JjBvndvOtxW4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyR8Orv7OU9JjBvndvOtxW4
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyR8Orv7OU9JjBvndvOtxW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyR8Orv7OU9JjBvndvOtxW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyR8Orv7OU9JjBvndvOtxW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).