Sentence ID IBUBdyVCmV9SW028mPyEEneSGfY



    verb_3-inf
    de [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Angelegenheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Richtlinie (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    3.21
     
     

     
     

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Er (Thot) macht für ihn (den Demiurg) alle Angelegenheiten der Richtlinien (?) ihres (des Götterkollegiums?) Mundes/Spruches, damit er (der Demiurg) gegen seinen Feind gerechtfertigt hervorgeht.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/08/2022)

Comments
  • - j:jri̯=f jri̯: liegt die Emphase auf n=f (so Quack) oder auf pri̯=f (so eindeutig Vernus)?
    - ṯꜣ-ꜥ: als Substantiv nur noch in pInsinger dem. Zl. 22.2 und 31.12 belegt. Jasnow übersetzt mit "Determination", d.h. "Beschluß, Entscheidung" nach der Übersetzung von pInsinger durch Lichtheim (ebenso Vittmann in der Demotischen Textdatenbank, Lemma 7574). Das "Ergreifen der Hand" bedeutet vielleicht auch "führen; Führung" und in pRhind 2, Zl. 2d5 entspricht demotisch ṯꜣi̯ ꜥ.wj n: "die Hände des NN nehmen" tatsächlich hieratisch sšm: "führen" (Zl. 2h6). Als verbale Konstruktion steht ṯꜣi̯ ꜥ n=: "jemanden bei der Hand nehmen" in Zl. 4.6.
    - r ḫft.j=f: für die Lesung mit =f siehe Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328. Jasnow hat ḫft.j.w: "die Feinde" gelesen mit anschließend dem Relativpronomen n.tj: "the enemies who [...]". In Zl. 6.8 ist ntw=w jedoch das absolute Pronomen.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyVCmV9SW028mPyEEneSGfY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVCmV9SW028mPyEEneSGfY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdyVCmV9SW028mPyEEneSGfY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVCmV9SW028mPyEEneSGfY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyVCmV9SW028mPyEEneSGfY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)