Die Abmachungen, die stattgefunden haben (in bezug auf) das Pfand für ein Talent zu 24 Kupfer(obolen) je 15 Silber(deben) als Zins für das Talent jeden Monat, der ... wird am (bzw. vom?) Tag, an dem ... mein Herr alltäglich, das, was geschrieben wurde wegen des Befehls von(?) Pasis dem Älteren, (Sohn des) Premanubis, seine Mutter ist Ta-qelem, ohne irgendeinen Einspruch auf der Welt.
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٤/٠٩)
تعليقات
Ab Vso 17 Ende kann wörtlich übersetzt werden "der Tag, an dem seine (wessen?) Hand erreichen wird meinen Herrn alltäglich, diesen Schreiber auf sein Geheiß, auf meinen Befehl, Pasis" etc. Leider ist diese Übersetzung nur als sinnloses Gestammel zu bezeichnen; was sehr wahrscheinlich nur unserem mangelnden Verständnis anzulasten ist (Parker: "The agreements are 〈what〉 has become the pledge for one talent (...) for every month which shall stand(?) on the day in which his hand shall reach my superior, daily, this secretary-scribe at my command" etc. (vgl. seinen Kommentar S. 135f. ad loc.). - Die Kollokation ḏr.t "Hand" und pḥ "erreichen" läßt stark an den metaphorischen Gebrauch im Sinne von "Erfolg haben" (o.ä.) denken (vgl. Vittmann, P. Rylands 9, 595f.), doch sehe ich nicht, wie das hier passen könnte. - Das q in Tꜣ-qlm ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben.
كاتب التعليق:
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch؛
تم إنشاء ملف البيانات:
قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر مراجعة:
٢٠٢٠/١١/٠٧
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبلAltägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، معرف الجملة IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY<https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY>،
في: Thesaurus Linguae Aegyptiae،
إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae
(تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.