Sentence ID IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY
nꜣ hn[.w] ı͗.ı͗r ḫpr ⸮(n)? tꜣ ı͗wꜣ.t Vso 16 (n) krkr wꜥ n ḥmt 24 tn ḥḏ 15 n ms.t r pꜣ krkr Vso 17 ẖr-ı͗bd nb ntj-ı͗w =f ⸢⸮_?⸣ n pꜣ hrw ntj-ı͗.ı͗r-ı͗w ḏr.ṱ =f Vso 18 pḥ n.ı͗m =f pꜣj =(j) ḥrj n-mn pꜣj sẖ =w r-ḫrw Vso 19 r pꜣj =(j) ḥn Pa-sj pꜣ ꜥꜣ (sꜣ) Pꜣ-rmṯ-I͗np mw.t =f Vso 20 Tꜣ-qlm ı͗wṱ sḫ nb n pꜣ tꜣ
Comments
-
Ab Vso 17 Ende kann wörtlich übersetzt werden "der Tag, an dem seine (wessen?) Hand erreichen wird meinen Herrn alltäglich, diesen Schreiber auf sein Geheiß, auf meinen Befehl, Pasis" etc. Leider ist diese Übersetzung nur als sinnloses Gestammel zu bezeichnen; was sehr wahrscheinlich nur unserem mangelnden Verständnis anzulasten ist (Parker: "The agreements are 〈what〉 has become the pledge for one talent (...) for every month which shall stand(?) on the day in which his hand shall reach my superior, daily, this secretary-scribe at my command" etc. (vgl. seinen Kommentar S. 135f. ad loc.). - Die Kollokation ḏr.t "Hand" und pḥ "erreichen" läßt stark an den metaphorischen Gebrauch im Sinne von "Erfolg haben" (o.ä.) denken (vgl. Vittmann, P. Rylands 9, 595f.), doch sehe ich nicht, wie das hier passen könnte. - Das q in Tꜣ-qlm ist mit dem kꜣ-Zeichen geschrieben.
Persistent ID:
IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyXwHmRtH0ZWsaVJA13YCrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.