Sentence ID IBUBdyZP5E64fEDUiMh0LxZTS2A
H11a
H11a
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
2, 12
substantive_masc
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
Neper (Korngott)
(unspecified)
DIVN
•
H11b
H11b
verb_3-lit
achtungsvoll behandeln
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
gods_name
Hapi
(unspecified)
DIVN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bewässerungsbassin (?); Öffnung im Niluferdamm (?)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
Ich bin einer, der das Getreide erschaffen hat und der von Nepri (d.h. dem Getreidegott) geliebt wird, (nachdem) Hapi (d.h. der Überschwemmungsgott) mir auf jedem (Bewässerungs)bassin (?) Respekt erwiesen hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die genaue Bedeutung von pgꜣ ist umstritten. Von der Grundbedeutung "ausbreiten" wird es überwiegend mit "Ebene", "offenem Feld" u.ä. (Hannig, Handwörterbuch, 297: Savanne (?)) übersetzt, von der Grundbedeutung "öffnen" auch mit "Quellöffnung" (Helck; gefolgt von Foster und Burkard). Es dürften entweder die (natürlichen) Öffnungen in den Niluferdämmen oder die (natürlichen) Bewässerungsbassins gemeint sein, durch die bzw. in denen das Überschwemmungswasser fließt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdyZP5E64fEDUiMh0LxZTS2A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZP5E64fEDUiMh0LxZTS2A
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyZP5E64fEDUiMh0LxZTS2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZP5E64fEDUiMh0LxZTS2A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyZP5E64fEDUiMh0LxZTS2A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.