Sentence ID IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc
Comments
-
- Satzaufteilung, Übersetzung und Interpretation sind unsicher. Eine andere Aufteilung nach pCarlsberg ist jri̯ gr.w bšt=k ḥḏi̯.t p.t pw / rnp.t 100 mnw pw wḏꜣ.
- p.t: "Himmel" wird eine Metapher sein, aber wofür? Für die heile Welt der Götter oder das Jenseits, für den Tempel, für das Grab (so Goedicke, in: ZÄS 129, 2002, 120) oder für ein gutes Andenken, die Erinnerung an einen Menschen (so Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 7, Anm. 21)?
- ḥḏi̯.t: ist dies ein Infinitiv, eine Relativform oder sogar ein Partizip?
Man vergleiche die Übersetzungen:
(1.) mit ḥḏi̯.t p.t pw rnp.t 100:
- "Cent ans est ce que peut détruire le ciel." (d.h. der Himmel kann 100 Jahre vernichten) (Vernus, Sagesses, 149, mit Bedeutung auf S. 158, Anm. 89: ne renonce pas devant une situation défavorable, puisque les chose peuvent changer);
- "The destruction of the cemetery is 100 years (ago)" (Goedicke).
(2.) mit ḥḏi̯.t p.t pw:
- "La destruction, c'est l'affaire du ciel" (Vernus, Sagesses, 158, Anm. 89);
- "Es bedeutet, den Himmel zu zerstören" (Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 18, Anm. 139).
(3.) Mit Emendierung von ḥḏi̯ zu wḏ: "befehlen, anordnen": "Was der Himmel zuweist, sind 100 Jahre" (Quack).
(4.) Mit Emendierung von ḥḏi̯: "zerstören" zu ḥḏi̯: "hell sein": "100 Jahre sind (nur) ein Aufleuchten des Himmels (d.h. ein kurzer Blitz)" (Oréal, in: RdE 51, 2000, 147-150).
Persistent ID:
IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.