Sentence ID IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc



    verb_3-inf
    de
    zerstören

    (unknown)
    V(infl. ?)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Zahl/Q]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Es braucht 100 Jahre, den Himmel zu zerstören (oder: zerfallen zu lassen) (wörtl.: Hundert Jahre sind das, was den Himmel zerstört). (??)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Satzaufteilung, Übersetzung und Interpretation sind unsicher. Eine andere Aufteilung nach pCarlsberg ist jri̯ gr.w bšt=k ḥḏi̯.t p.t pw / rnp.t 100 mnw pw wḏꜣ.
    - p.t: "Himmel" wird eine Metapher sein, aber wofür? Für die heile Welt der Götter oder das Jenseits, für den Tempel, für das Grab (so Goedicke, in: ZÄS 129, 2002, 120) oder für ein gutes Andenken, die Erinnerung an einen Menschen (so Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 7, Anm. 21)?
    - ḥḏi̯.t: ist dies ein Infinitiv, eine Relativform oder sogar ein Partizip?
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    (1.) mit ḥḏi̯.t p.t pw rnp.t 100:
    - "Cent ans est ce que peut détruire le ciel." (d.h. der Himmel kann 100 Jahre vernichten) (Vernus, Sagesses, 149, mit Bedeutung auf S. 158, Anm. 89: ne renonce pas devant une situation défavorable, puisque les chose peuvent changer);
    - "The destruction of the cemetery is 100 years (ago)" (Goedicke).
    (2.) mit ḥḏi̯.t p.t pw:
    - "La destruction, c'est l'affaire du ciel" (Vernus, Sagesses, 158, Anm. 89);
    - "Es bedeutet, den Himmel zu zerstören" (Blumenthal, in: ZÄS 107, 1980, 18, Anm. 139).
    (3.) Mit Emendierung von ḥḏi̯ zu wḏ: "befehlen, anordnen": "Was der Himmel zuweist, sind 100 Jahre" (Quack).
    (4.) Mit Emendierung von ḥḏi̯: "zerstören" zu ḥḏi̯: "hell sein": "100 Jahre sind (nur) ein Aufleuchten des Himmels (d.h. ein kurzer Blitz)" (Oréal, in: RdE 51, 2000, 147-150).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydGQwpnO0qXhUWe04kXZmc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)