Sentence ID IBUBdydyNwr5RkwlhfUtOq5WOZ8



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Siehe, es ist 〈mein〉 Sohn Horus, mein Junge!"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • zꜣ〈=j〉 Ḥrw pꜣy=j šrj: Obwohl der Falke auf Standarte, der hinter zꜣ steht, gelegentlich auch das Suffixpronomen der 1. Person Singular sein kann (vgl. etwa Z. 8,7 bei pꜣy=j), ist es sonst bei zꜣ i.d.R. das Determinativ, vgl. etwa Z. 9,2. Dennoch muss ein Suffixpronomen ergänzt werden, da es sonst hieße: "Der Sohn des Horus, meines Jungen, ist es."

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdydyNwr5RkwlhfUtOq5WOZ8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydyNwr5RkwlhfUtOq5WOZ8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdydyNwr5RkwlhfUtOq5WOZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydyNwr5RkwlhfUtOq5WOZ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdydyNwr5RkwlhfUtOq5WOZ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)