Sentence ID IBUBdyeoQUVNiEx2jKJg6xQjQII






    4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de erscheinen

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de beleben

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Kleinvieh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_fem
    de Vögel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gewürm; Schlangen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Du erscheinst am Horizont des Himmels, [um] alles [zu beleben, was] du [erschaffen hast], alle Menschen, [die Viehherden], die Vögel und alle Kriechtiere, die auf der Erde sind.

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/15/2016)

Comments
  • Zur Rekonstruktion siehe die Version des Hymnus im Grab des Merire I. (Grab Nr. 4).

    Commentary author: Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyeoQUVNiEx2jKJg6xQjQII
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeoQUVNiEx2jKJg6xQjQII

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdyeoQUVNiEx2jKJg6xQjQII <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeoQUVNiEx2jKJg6xQjQII>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyeoQUVNiEx2jKJg6xQjQII, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)