Sentence ID IBUBdyj0xGoMQE9qn0LEVgwsp38


Vso 5 mw rnp{trj} ẖrj {r}rʾ =sn



    Vso 5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



     
     

     
     

de Das frische Wasser (= das neue Wasser der Überschwemmung) ist unter ihrem Maul (?).

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)

Comments
  • oder: Das Wasser ist frisch durch 〈seine〉 Sprüche.

    rʾ=sn: das Suffixpronomen scheint sich zuerst auf die Krokodile zu beziehen (so Van der Plas, 112: "l'eau jeune est sous leur gueule"). Fischer-Elfert meint jedoch, daß es nicht um die Münder () der Krokodile sondern um die Sprüche () des sḫm-Buches geht. Dann muß man das Suffix zu =f und zu einem Plural emendieren: rʾ.w=f. Im nächsten Abschnitt (Zl. vso 8) muß zš=sn: "ihr Nest" zu zš=f emendiert werden (vorher gmi̯=f und sḫn=f), in Zl vso 11 steht msi̯=sn bei w nb, in Zl vso 12 steht fꜥꜣ=sn bei ꜥw.t nb.t ... jfd=f und in Zl vso 13 steht zꜣ=sn bei njw ... gmḥ=f.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyj0xGoMQE9qn0LEVgwsp38
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj0xGoMQE9qn0LEVgwsp38

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdyj0xGoMQE9qn0LEVgwsp38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj0xGoMQE9qn0LEVgwsp38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyj0xGoMQE9qn0LEVgwsp38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)