Sentence ID IBUBdyq6GJc20UYnh2u25Pj7jqU (Variant 2)
(it was) his influence that spread terror of me,
so that those foreign countries which I have reached called "Hail, hail to his might!"; (it was) the love of him bonding for him the Two Lands, the gods making prosperous his time.
Comments
-
- jn ist nur einmal geschrieben, muß aber dreimal (so Gardiner, 36 mit Anm. 1, mit Fragezeichen: auch noch vor mrw.t=f; wohl auch Schenkel, MHT, 284, Anm. (a)) wiederholt werden.
- jd,t=f : Lit. "smell", "exudation" - for the metaphorical use of the word see Gardiner, in: JEA 4, 1917, 35, n. 9.
- sḫwz: Schenkel übersetzt "erweitern", was eine Lesung swsḫ impliziert (wird normalerweise nicht swzḫ geschrieben, aber auch das Anfangs-z paßt nicht zu einer Kausativbildung). Die Stelle ist als DZA 29.070.410 in den Belegstellen des Wb. s.v. swsḫ eingetragen.
- hꜣw: Gardiner übersetzt mit "the gods prospering his time", Schenkel hat "die Götter erweitern seinen Umkreis".
Persistent ID:
IBUBdyq6GJc20UYnh2u25Pj7jqU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyq6GJc20UYnh2u25Pj7jqU
Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyq6GJc20UYnh2u25Pj7jqU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyq6GJc20UYnh2u25Pj7jqU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyq6GJc20UYnh2u25Pj7jqU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.