Sentence ID IBUBdyqmC4OArkCUgw9S48WLTVA


vso 3 3Q zerstört ꜥꜣ~jrʾ~rw ẖrj =j ⸮bꜣ~kꜣ[_]? ca. 6Q zerstört





    vso 3
     
     

     
     




    3Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kiesel; Stein

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive
    de
    das Morgen; der Morgen

    (unspecified)
    N:sg




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     
de
[---] Steine unter mir; der Morgen (?) [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ẖr=j: Das Suffixpronomen wurde sowohl von Fox als auch von Kitchen übersehen.

    bk[_]: Da das Wortende zerstört ist, ist unklar, um welches Lemma es sich handelt. Fox dachte an den Moringa-Baum ("under the moringa-[tree]"), der jedoch immer mit q, nie mit k geschrieben wird. Kitchen übersetzte "under the mot[her ...?]", dachte also wohl an das Lemma bkꜣ.t: "Mutterkuh" (Wb I 481, 14). Hier wird das Lemma "Morgen" angesetzt; zur syllabischen Schreibung vgl. DZA 22.948.890 (Ausschnitt aus einem Hymnus eines Turiner Papyrus). Das k ist dort mit kꜣ-Armen und komplementierendem Schmutzgeier geschrieben, nicht wie hier mit kꜣ-Armen und Ideogrammstrich. Eine solche Schreibung wie die Letztgenannte findet sich nur bei dem Lemma bkꜣ.t: "Schwangere" (DZA 22.948.590 = Nilhymnus von pAnastasi VII, Z. 11,3 [vgl. hier im TLA]).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdyqmC4OArkCUgw9S48WLTVA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqmC4OArkCUgw9S48WLTVA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdyqmC4OArkCUgw9S48WLTVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqmC4OArkCUgw9S48WLTVA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdyqmC4OArkCUgw9S48WLTVA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)