Sentence ID IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc




    KÄT 56.1

    KÄT 56.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Pferdestall

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de Brief

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Ich betrat {deinen} 〈meinen〉 Stall (d.h. Gestüt?), um (mir) deinen Brief anzuschauen.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - ꜥq.k(wj): kann syntaktisch unterschiedlich gedeutet werden. Goldwasser, in: Studies Lichtheim, I, 231-234 deutet zumindest ḥꜥꜥ.kwj im vorherigen Vers und ꜥq.kwj in diesem Vers als unabhängige Verbalformen. In der Übersetzung von Fischer-Elfert sind ḥꜥꜥ.kwj, ršu̯.kwj und ḥr.kwj unabhängige Formen, während ꜥq.kwj eine Umstandsform ist. In der Übersetzung von Wente bildet ꜥq.kwj einen vorangestellten Nebensatz zum Hauptsatz gmi̯=j ....
    - šmm.t: welche Konnotation soll man in diesen Terminus legen? Ist es "Stall; Reitstall" oder "Gestüt, Pferdezuchtanstalt", oder ist es "Passage" oder "Flügel (eines Gebäudes)"?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdz7uxJQ2AkbyjCRlWFoESWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)