Sentence ID IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20



    undefined
    de wenn (es geschieht, daß)

    (unspecified)
    (undefined)


    13
     
     

     
     

    particle
    de Umstandssatz des Perfekts

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de betrübt sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    adverb
    de wiederum, wieder, auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de Schreibung der Präposition r

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V


    14
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de einer [selbständig/substantivisch]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. P. Pl.]

    (unspecified)
    -2pl

    adverb
    de hinauf

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de bildet Futurum III mit pronominalem Subj.

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de empfangen, nehmen, übernehmen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wenn es euch wieder betrübt, den einen von euch heraufzuschicken, werde ich sie (die Kuh?) für(?) ihn empfangen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • šsp n bedeutet normalerweise eigentlich "empfangen von" (bzw. "jemandem folgen"), was hier wohl nicht passen würde. Chauveau übersetzt (...) "je la paierai (?) pour lui".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzA84SULhE2gtQ8el97hW20, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)