Sentence ID IBUBdzLRpvYlpUPrkL2vkyAiKAI






    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    title
    de Sänger

    (unspecified)
    TITL

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Grab

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Priester des Amun

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Es sprach der Sänger, der im (Grab)haus des Osiris, des Priesters des Amun Tjanefer, des Gerechtfertigten ist:

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • ntj m ḥw.t: Kitchen, RI V 405, 9 schreibt n tꜣy ḥw.t. Dies geschah wohl durch Verlesung des m als , wodurch er die unter dem n stehenden Zeichen t und doppelte diagonale Linie als zu einem Demonstrativpronomen gehörig verstand. Zu der korrekten Übernahme des Satzes im ersten Harfnerlied des Tjanefer vgl. KRI V 410, 1.

    n Ws-jr: Varille, Chants de harpiste, S. 155 mit Anm. 6 versteht das n als Präposition des indirekten Objekts, Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 206 dagegen als Genitivadjektiv.

    ḥm-nṯr-n{-n}-Jmn: Das Genitivadjektiv ist doppelt geschrieben, einmal mit der roten Krone und einmal mit der Wasserlinie. Kitchen, RI V 405, 9 hat Jmn vergessen.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzLRpvYlpUPrkL2vkyAiKAI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLRpvYlpUPrkL2vkyAiKAI

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Sentence ID IBUBdzLRpvYlpUPrkL2vkyAiKAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLRpvYlpUPrkL2vkyAiKAI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLRpvYlpUPrkL2vkyAiKAI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)