Sentence ID IBUBdzLu5iXa2UAhq8TPcllbsag



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Loch

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Joch-Schläfenbein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    __w
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    7.18
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    leiden (an)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Versteifung (im Nacken)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    behandeln

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(Diagnose:) Daraufhin sagst du über ihn:
"Einer mit einem Loch(bruch) / einer Durchbohrung in seiner gmꜣ-Schläfe (Jochbein- und Schläfenbereich),
(wobei) er ...?...
(und wobei) er an Versteifung in seinem Nacken leidet:
eine Krankheit, die ich behandeln werde."
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - _w=f mn=f: Das erste Zeichen wurde vom antiken Schreiber korrigiert und ist unleserlich. Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 145) ergänzt jw=f mn=f, aber das paßt nicht zu den Spuren. jw=f mn=f kommt auch sonst nicht in diesem Papyrus vor, obwohl mn=f ṯs.w m nḥb.t=f und mn=f st.t ... in mehreren Fällen als Symptom erwähnt wird (es gibt nur jsk z pf mn=f in 14.18 und 15.1). Schon Breasted, Surgical Papyrus, 280 hat an jw=f gedacht, aber diese Lösung verworfen. Er meint, daß _w=f zum vorangehenden gmꜣ=f gehören muß, aber macht keinen Vorschlag. Westendorf, Handbuch Medizin, 725, Anm. 35 fragt sich, ob man ḥrw=f: "ihre Oberseite" lesen kann und meint, daß man eine Erwähnung der Wunde auf der Durchbohrung oder der Schläfe erwartet (wbn.w ḥr=f), wozu der Platz aber nicht ausreicht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzLu5iXa2UAhq8TPcllbsag
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLu5iXa2UAhq8TPcllbsag

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzLu5iXa2UAhq8TPcllbsag <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLu5iXa2UAhq8TPcllbsag>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzLu5iXa2UAhq8TPcllbsag, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)