Satz ID IBUBdzYdi3olEEiRiPf3K0wXY2M



    substantive_fem
    de (= rj.t)

    (unspecified)
    N.f:sg


    〈dj.t〉
     
     

    (unspecified)


    preposition
     

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Balsamierungsstätte

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de nicht [Negation, mitteläg. nn]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de [mit ı͗r] aufhören, (einer Sache) ermangeln

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Bestattung

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive
    de Zeremonie

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP


    II,d3
     
     

     
     


    {r}
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de (rechte) Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de In die Stätte der Einbalsamierung geben, ohne der Bestattung zu ermangeln, alle Zeremonien zu ihrer Zeit,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.09.2022)

Kommentare
  • Hieratischer Teil (II,h 2): rd.t r wꜥb.t. nn zn ḫw zmꜣ-tꜣ tp-tꜣ nb r tr.w=sn. Im Demotischen ist, wie Smith, Traversing Eternity, 2009, 319 Anm. 87 erkannt hat, rjꜣ.t eine fehlerhafte Umsetzung des hieratischen rd.t.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzYdi3olEEiRiPf3K0wXY2M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYdi3olEEiRiPf3K0wXY2M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdzYdi3olEEiRiPf3K0wXY2M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYdi3olEEiRiPf3K0wXY2M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzYdi3olEEiRiPf3K0wXY2M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)