Satz ID IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0
Wenn die Lüge losgeht, dann pflegt sie sich zu verirren, indem sie nicht (oder: ohne daß sie) mit der Fähre übersetzen kann und indem sie keinen Fortschritt machen (?) kann.
Kommentare
-
Die Bedeutung von sšꜣ ist unbekannt. Gardiner, in: JEA 9, 1923, 20 schlug "Fortschritt machen (?)" vor, was von Faulkner, Concise Dictionary, 247 und Hannig, Handwörterbuch, 762 akzeptiert wird. Parkinson zieht eine Ergänzung sšꜣ=f statt sšꜣ.n=f vor, sowie eine Übersetzung "den Kurs wechseln". Kurth, Der Oasenmann, 141 übersetzt "am Ufer entlangziehen". Ob ein Zusammenhang mit dem Verb sẖꜣ: "rudern, treideln (?)" vorliegen kann?
Persistente ID:
IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzZMkPOEw0U6n7zsj27p2L0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.