Satz ID IBUBdzdGn1LuMkMwnpzuubvSWgE



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Streitwagen

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de Die [---] deines Streitwagens: Isis und Nephthys (sind sie).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • Nach nꜣ ist ein Zeichenrest erhalten, der einhellig als Rest eines Schilfblattes gedeutet wird. Da das erste Wort des Vergleichs der Gottesname Isis ist, schlug Schulman, S. 46, Anm. 209 als Ergänzung j[sp.wt]: "Köcher" vor, doch kommen diese meist einfach am Streitwagen vor. Vielleicht ist an jstnw: "Umschnürung" (〈 "umschnüren") zu denken, von denen es pro Streitwagen einige geben wird. Eine in den militärischen Kontext zu stellende Ableitung, nämlich als Nomen "Waffengehänge", ist bereits belegt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdzdGn1LuMkMwnpzuubvSWgE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdGn1LuMkMwnpzuubvSWgE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Satz ID IBUBdzdGn1LuMkMwnpzuubvSWgE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdGn1LuMkMwnpzuubvSWgE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdGn1LuMkMwnpzuubvSWgE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)