Sentence ID IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A
Comments
-
- jfd.t rn n pꜣ 4: Übersetzung nach Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 156 mit Bd. 2, 130 Bt Rs 2,5-9 Anm. 3. Das Wort jfd.t "Vierheit" ist mit vier sitzenden Götterfiguren geschrieben. Das Zahlzeichen nach dem Artikel, das eigentlich für "sieben" steht, ist am Besten als "vier" + Pluralstriche aufzulösen. Übersezungsvarianten sind: Westendorf, Handbuch, 378: "〈Vier Götter〉 ist der Name dieser Vier."; J.F. Borghouts, Magical Texts, 4 (Nr. 8) mit Anm. 8 "〈The figures of the four spirits〉 and the name of the seven 〈spirits〉." In beiden Varianten werden die vier sitzenden Gottheiten als Logogramme für ꜣḫ verstanden (entsprechend Z. 2.6), J.F. Boghouts liest die Zahl am Ende so wie sie dasteht als "sieben" mit Hinweis darauf, dass hier die verschieden überlieferte Anzahl der Wächter des Osiris, vier bzw. sieben, miteinander vermengt worden ist. Hierzu siehe auch M. Rochholz, Schöpfung, Feindvernichtung, Regeneration. Untersuchungen zum Symbolgehalt der machgeladenen Zahl 7 im Alten Ägypten, ÄAT 56, Wiesbaden 2002, 121-122 mit Anm. 568. A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. I, 54 konnte den Satz nicht übersetzen.
Persistent ID:
IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzdc0NDODU9FhkQRDtnEL8A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.