Sentence ID IBUBdzfhnBkAe0HulWuhySqvySs




    T/A/W 5 = 241
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (problematic)
    V(problematic)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    283a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    scheinen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Pfeiler

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    schminken

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie sagt: "Es kommt der, den ich geboren habe," zu diesem Teti, "dessen Horn glänzt, der geschminkte Pfeiler, der Stier des Himmels.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zu j(w)=s j:ḏd=s vgl. EAG § 884; Allen, Inflection, § 270b.

    Commentary author: Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzfhnBkAe0HulWuhySqvySs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfhnBkAe0HulWuhySqvySs

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdzfhnBkAe0HulWuhySqvySs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfhnBkAe0HulWuhySqvySs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzfhnBkAe0HulWuhySqvySs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)