Sentence ID IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de beschaffen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ziege; Kleinvieh; kleines Rind

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Hirt

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (wachen) über (jur.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Esel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca.5Q
     
     

     
     




    Personendeterminativ
     
     

     
     

en I supplied a herdman for the bulls/cattle, a herdsman for the goats, a herdsman f[or the donkeys ... ... ...].

Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • - jri̯ + Personen: Siehe Moreno Garcia, in: RdE 51, 2000, 129 für weitere Beispiele, in denen jri̯ mit "machen, produzieren", daher "beschaffen, erwerben" zu übersetzen ist. In diesen Beispielen kann man jri̯ nicht als "die Rolle des X spielen" übersetzen, sodaß man wohl nicht "I acted as herdsman ..." (Walker bei Petrie, DZA 31.538.540) übersetzen kann.
    - nr ist logographisch geschrieben. Vielleicht sind auch die Lesungen mnjw: "Hirte" oder zꜣw: "Wächter" möglich.
    - ꜥꜣ.w: Ergänzungsvorschlag Schenkel, MHT, 30, Anm. (g).

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdzh3TwhR8kIij189wYINcNA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)