Sentence ID IBUBdznKWQgsxk0Xkl2Yy2vVYYg



    verb_4-inf
    de stromauf fahren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fischteich

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de [Name eines Kanals bei Heliopolis]

    (unspecified)
    PROPN





     
     

     
     

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich auf

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de "Fahren in der Sumpflandschaft des (heliopolitanischen) Sees" ist der Name der fünf Zusatztage des Jahres.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/30/2023)

Comments
  • - mr.tj: Spalinger, in: JNES 54, 1995, 36, Anm. 134 liest hier den jty-Kanal. Bommas, Mythisierung, 19 und 118-119, Anm. 201 nennt sowohl mr.tyw- als auch jty-Gewässer.
    - Zum Namen des Tages siehe Spalinger, in: JNES 54, 1995, 33-47 und Bommas, Mythisierung, 117-119, Anm. 200-201.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/28/2021, latest revision: 01/28/2021

  • - Zum Namen des Tages siehe Spalinger, in: JNES 54, 1995, 33-47 und Bommas, Mythisierung, 119-120, Anm. 202. Es wird angenommen, dass es eine Verstümmelung von ngꜣ wꜥb m sḫ.t=f: "Der reine ngꜣ-Stier in seinem Feld" ist.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 01/28/2021, latest revision: 01/28/2021

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdznKWQgsxk0Xkl2Yy2vVYYg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznKWQgsxk0Xkl2Yy2vVYYg

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Sentence ID IBUBdznKWQgsxk0Xkl2Yy2vVYYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznKWQgsxk0Xkl2Yy2vVYYg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdznKWQgsxk0Xkl2Yy2vVYYg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)