Sentence ID IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig



    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Ausrüstung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de bauen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de (nämlich) das (nachfolgend gelistete) Equipment des neuen Tempels, den Seine Majestät (= Taharqa) erbaut hatte:

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt (Text file created: 01/05/2016, latest changes: 11/16/2020)

Comments
  • Neuägyptische Schreibung der Relativform. Der Text vermeidet ansonsten Neuägyptizismen.

    Commentary author: Silke Grallert; Data file created: 03/09/2017, latest revision: 03/09/2017

  • JWIS III, 132, gibt hier als Hieroglyphen N35-G92-Y1 an. Die %mꜣ%-Sichel soll also mit der %m%-Eule komplementiert sein. Mir sind keine solchen Komplementierungen bekannt, vielmehr wir die %mꜣ%-Sichel immer mit dem %ꜣ%-Geier oder dem %w%-Küken komplementiert. Die Faksimile-Wiedergabe in MacAdam, Kawa I, pl. 6, scheint eher für eine %m%-Eule zu sprechen, allerdings sind kaum Unterschiede zu einem %ꜣ%-Geier z.B. in Kolumne 5 zu bestehen. Das Foto zeigt kaum einen Unterschied zwischen den beiden Vogelhieroglyphen. Ich verbessere deshalb die Hieroglyphen in N5-G3 gegen das Faksimile von MacAdam. In Fußnote 51 auf Seite 12 gibt MacAdam übrigens für %n-mꜣ% in Hieroglyphen den %ꜣ%-Geier.

    Commentary author: Silke Grallert; Data file created: 03/09/2017, latest revision: 03/09/2017

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Sentence ID IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)