Satz ID IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ausrüstung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    neu

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_2-lit
    de
    bauen

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
(nämlich) das (nachfolgend gelistete) Equipment des neuen Tempels, den Seine Majestät (= Taharqa) erbaut hatte:
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.01.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Neuägyptische Schreibung der Relativform. Der Text vermeidet ansonsten Neuägyptizismen.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert

  • JWIS III, 132, gibt hier als Hieroglyphen N35-G92-Y1 an. Die %mꜣ%-Sichel soll also mit der %m%-Eule komplementiert sein. Mir sind keine solchen Komplementierungen bekannt, vielmehr wir die %mꜣ%-Sichel immer mit dem %ꜣ%-Geier oder dem %w%-Küken komplementiert. Die Faksimile-Wiedergabe in MacAdam, Kawa I, pl. 6, scheint eher für eine %m%-Eule zu sprechen, allerdings sind kaum Unterschiede zu einem %ꜣ%-Geier z.B. in Kolumne 5 zu bestehen. Das Foto zeigt kaum einen Unterschied zwischen den beiden Vogelhieroglyphen. Ich verbessere deshalb die Hieroglyphen in N5-G3 gegen das Faksimile von MacAdam. In Fußnote 51 auf Seite 12 gibt MacAdam übrigens für %n-mꜣ% in Hieroglyphen den %ꜣ%-Geier.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sebastian Hoedt, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAGAvWCyjfXUnrtzhBoNfrJig, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)