Sentence ID IBYAaVWVzcudcU4zkYKKgpb29yY (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    2D
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de aussenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Herrscher

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de (semit., Herrschertitel)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ägypter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP




    [_]t
     
     

    (unspecified)





    ca. 5 Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V




    1 Q zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    place_name
    de [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

de Siehe, ihr Herrscher, der Mal[ki], sandte (einen Brief) [mit/in diesem] Schiff zu den Ägyptern (oder: ägyptisch Sprechenden) bei/bezüglich [---] alle deine [---] geben [---] für die Kinder in Hebay (oder: von Mehebay) [---].

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Antonie Loeschner, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 03/08/2016, latest changes: 10/05/2021)

Comments
  • Allen, Historical Inscription of Khnumhotep, 35 schließt von der Schreibung mit Gardiner A2, dem Mann mit der Hand am Mund, dass Km.tj hier konkret den ägyptisch Sprechenden meinen könnte.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 04/29/2016, latest revision: 04/29/2016

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYAaVWVzcudcU4zkYKKgpb29yY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAaVWVzcudcU4zkYKKgpb29yY

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Antonie Loeschner, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBYAaVWVzcudcU4zkYKKgpb29yY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAaVWVzcudcU4zkYKKgpb29yY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYAaVWVzcudcU4zkYKKgpb29yY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)