Sentence ID IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI



    preposition
    de
    wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    Lücke?
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Wenn (?) ---], in dem/der (?) du ihn (d.h. den Geruch) findest, so sollst du dazu sagen:
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/28/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ⸮[jr]? [...] gmi̯.y=k sw jm=f: Westendorf, Handbuch Medizin, 434 liest hier: "[Wenn] du ihn (den Geruch der Knolle) an ihr (der Nase der Frau) findest, ...", aber unmittelbar vor gmi̯ ist ein senkrechter Strich erhalten, der nicht zu jr passen kann. In Grundriß der Medizin IV/2, 207, Anm. 1 zu Kah 28 wird mit einer Relativform übersetzt: "in dem (d.h. dem Mund?) du ihn (d.h. den Geruch?) findest". In Kah 31 (Kol. 3.23) lautet die Relativform gmi̯.y=k (j)ḫ.t ḥr=s.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko ; Data file created: 04/11/2017, latest revision: 04/19/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Lutz Popko, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYBMf2sK4hiLklUm22BHXzJccI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)