Sentence ID IBYCNYt0b7Tqc0lulEuRneTZXcw






    frg. 3.2
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    schlafen; liegen; die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    richtig machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Ort; Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
[...] Wenn er sich richtig (?) hingelegt hat/schläft am Ort, an dem [sie] (?) richtig (?) sind, dann bedeutet das, dass er gesund wird.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/04/20109, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • =[s]n: Barns, Five Ramesseum Papyri, Tf. 14 setzt Pluralstriche zwischen eckigen Klammern, aber ein waagerechter Strich (für n) über Pluralstriche ist eindeutig erkennbar auf dem Photo.

    Commentary author: Peter Dils

  • mꜣꜥ: MedWb 1, 347, Anm. 2 fragt sich, ob zu übersetzen ist: "er lag ausgestreckt an dem Orte, an dem ... ist", wobei die Bedeutung "richtig machen" im Sinne von "gerade machen" vorliegen müßte.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCNYt0b7Tqc0lulEuRneTZXcw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCNYt0b7Tqc0lulEuRneTZXcw

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBYCNYt0b7Tqc0lulEuRneTZXcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCNYt0b7Tqc0lulEuRneTZXcw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCNYt0b7Tqc0lulEuRneTZXcw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)