Sentence ID IBYCeMWvwEGVPEnRoz0W1UjwgSw




    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Igel (?); Stachelschwein (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
wie das, was die Gestalt eines ḥntꜣ-Tieres (Stachelschwein?, Igel?) hat, ist es.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 09/30/2016, latest changes: 08/19/2025)

Comments
  • - ḫpr m: Buchberger, Transformation und Transformat, 226, 544 übersetzt "Sie ist wie etwas, das (sich) in ein ḥntꜣ-Tier transformiert hat." ḫpr m bedeutet "sich transformieren/verwandeln in" und nicht "entstehen aus" oder "geschehen in", sodass folgende Übersetzungen nicht möglich sind: "like what happens (or what has happened) in" (Breasted, Surgical Papyrus, 373); "Elle est comme une épine de porc-épic (littéralement: «comme ce qui sort d'un porc-épic»)" (Bardinet, Papyrus médicaux, 513); "being like what comes from a hedgehog" (Allen, Art of Medicine, 97); "how it is (is) like that which occurs in a hedgehog(?)" (Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 247).

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 12/07/2016, latest revision: 12/07/2016)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBYCeMWvwEGVPEnRoz0W1UjwgSw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeMWvwEGVPEnRoz0W1UjwgSw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Sentence ID IBYCeMWvwEGVPEnRoz0W1UjwgSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeMWvwEGVPEnRoz0W1UjwgSw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCeMWvwEGVPEnRoz0W1UjwgSw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)