Sentence ID IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI
particle_nonenclitic
dann
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
gehen
kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
{•}
preposition
zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
gods_name
Reschef
(unspecified)
DIVN
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
töten
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
rt. 11,14
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
•
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
gehen
Inf.t
V\inf
•
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
verb_3-inf
fern sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Onuris
(unspecified)
DIVN
•
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Art und Weise
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
entsprechend; demgemäß
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
Rest der Beschwörung verloren
Dann wirst du gehen zu denen, die Rešep tötet, und denen, die treten vor den „Fernen“ des Onuris, 〈auf〉 [die gleiche Art] (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/07/2017,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Vorschlag Massart, Leiden Magical Papyrus 84 Anm. 15.
-
Bedeutung unklar; siehe Massart, Leiden Magical Papyrus, 84 Anm. 14.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCI0Yl6urivU0Rt8WslviwaLI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.