Sentence ID IBcCaPFBq0lWj0GmpajYnkiw81Y






    4
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_irr
    de
    kommen (zu tun)

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    ca. 1Q
     
     

     
     




    5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Sieg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Darauf befahl Seine Majestät zu veranlassen, dass sie kommen um zu sehen das Fremdland oberhalb von (?) […], das Seine Majestät durch seinen Sieg errungen hat.
Author(s): John M. Iskander; with contributions by: Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Marc Brose, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/25/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Für die Lücke bieten Iskander & Nasef, Denkstein, 67 keinen Ergänzungsvorschlag. Ihre Übersetzung „das ferne Fremdland […]“ wird hier nicht übernommen, weil ḥr.j in solchen Kontexten eher die Bedeutung „oberes“ (für „nördliches“) (vgl. Rṯn.w-ḥr.t „Ober-Retjenu“) hat.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCaPFBq0lWj0GmpajYnkiw81Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCaPFBq0lWj0GmpajYnkiw81Y

Please cite as:

(Full citation)
John M. Iskander, with contributions by Simon D. Schweitzer, Altägyptisches Wörterbuch, Marc Brose, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCaPFBq0lWj0GmpajYnkiw81Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCaPFBq0lWj0GmpajYnkiw81Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCaPFBq0lWj0GmpajYnkiw81Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)