Sentence ID IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA



    verb
    de
    zurücktreiben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb
    de
    (Gestalt) unkenntlich machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    x+2,16
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zurück! Weiche! (x+2,16) Gestalt[wandler] (wörtl. Einer, der seine (Schreck)gestalt unkenntlich macht)!
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [sni̯] jr.w=f: „Gestalt unkenntlich machen“ (Wb 3, 457.12). Lies so nach Quack (Email 29.12.2017) gegen O’Rourke (Royal Book of Protection, 54 [WW], 189 [NN], 269, Taf. 13B), der für jr.w=f auf Wb 1, 114.14 „Bez. für ein böses Wesen“ verweist und eine andere Satzabtrennung vornimmt. Er übersetzt: „Pass by! (O) one whose nature is evil!“ (ebd., 46); vgl. ebenfalls die Parallele in Spruch O, x+13,7, sowie x+9,2. Quack fasst den Ausdruck als terminus technicus auf und schlägt als Übersetzung „Gestaltwandler“ vor.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcChLYECCdokU9ZluQTEKCVTuA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)