Satz ID IBcCiR4pzofJX0y8n6G88uCkfLk




    Eb 860a

    Eb 860a
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    entscheiden, untersuchen, feststellen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg




    105,2
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Fett

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hals; Kehle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Anschwellung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    weich sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP




    105,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Beschaffenheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    verb_3-inf
    de
    weich sein (?)

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    2,5Q leer gelassen

    2,5Q leer gelassen
     
     

     
     


    Eb 860b

    Eb 860b
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wenn du eine ḥnḥn.t-Geschwulst von Fett in seiner Vorderhalsregion feststellst,
(und) findest du sie wie eine Ansammlung von Fleisch vor,
indem sie weich ist unter deinen Fingern,
und das, indem ihre Beschaffenheit weiß und --- ist,
sagst du anschließend dazu:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 16.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • dg.y: Ohne Klassifikatoren, die vielleicht in den 2,5 Schreibquadraten Platz gefunden hätten, die danach freigelassen wurden. Warum die Stelle freigelassen ist, lässt sich nicht mehr eruieren, zumal die Kolumne zu den Kriegsverlusten gehört und eine Autopsie des Originals nicht mehr möglich ist. Grapow, in: ZÄS 84, 1959, 42 fragt sich, ob der Freiraum ein Spatium sein könnte, der die beiden Rubra voneinander trennen sollte. Üblicherweise werden zwei Rubra im pEbers aber dadurch voneinander getrennt, indem ein Stück dazwischen schwarz geschrieben wird.
    Die Bedeutung von dg.y bleibt unklar. Wb 5, 499.3 gibt keine Übersetzung, ebenso wenig Ebbell, Papyrus Ebers, 121. MedWb 2, 991 stellt es zu dem ebenfalls klassifikatorlosen Substantiv dg.y des pEdwin Smith 8,17 und übersetzt das Adjektiv(verb) kommentarlos mit „weich“, das Substantiv mit „Schwäche“. Die Übersetzung des Adjektivverbs dürfte auf Breasted, Surgical Papyrus, 297 zurückgehen, der das Substantiv kurz bespricht und als Grundbedeutung des zugrundeliegenden Verbs an „be feeble, be paralysed“ denkt. Die Übersetzung „weich“ wird vom Grundriß der Medizin IV/1, 223, Westendorf, Handbuch Medizin, 701 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 189 übernommen. Bardinet, Papyrus médicaux, 366 übersetzt ḥḏ.y dg.y mit „blanc pâle“; er setzt also ḥḏ.y und dg.y nicht parallel, sondern interpretiert Letzteres als Attribut zu Ersterem.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCiR4pzofJX0y8n6G88uCkfLk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiR4pzofJX0y8n6G88uCkfLk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBcCiR4pzofJX0y8n6G88uCkfLk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiR4pzofJX0y8n6G88uCkfLk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiR4pzofJX0y8n6G88uCkfLk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)