معرف الجملة IBcCiaCQHbmLFEpxiqWyNqRs638
(und) findest du sie in der Beschaffenheit einer zersetzten ḫzd-Geschwulst vor,
deren Haut/Oberfläche fest ist,
aber nicht zu sehr,
(und) wenn {er}〈sie〉 (d.h. die ḥnḥn.t-Geschwulst) sich mit (?; oder: in Form von) Eiter im Inneren seines Körpers zersetzt,
sagst du anschließend dazu:
تعليقات
-
m ꜥ.wt nb.t n(.t) s: Der Nachtrag steht im Interkolumnium zwischen Kol. 103 und 104; ein Kreuz nach wḫd.w markiert, dass er dort einzufügen ist. Wreszinskis Anfügung dieses Nachtrags am Ende der Überschrift, der Ebbell, Papyrus Ebers, 120 und Bardinet, Papyrus médicaux, 365 folgen, ist daher falsch.
-
m ry.t: In der Regel komitativ aufgefasst: „mit Eiter“. Es ist aber nicht auszuschließen, dass eine andere Aussage vorliegt, nämlich „zu Eiter werden“ o.ä. Denn ein reines Begleitsymptom der ḥnḥn.t-Geschwulst wäre vielleicht eher mit einem echten oder virtuellen Umstandssatz angeschlossen worden.
-
ẖnn=f: Emendation mit Communis Opinio. Andernfalls müsste man diese zweite Protasis auf die maskuline ḫsd-Geschwulst beziehen, was aber eine andere syntaktische Lösung, nämlich einen nachgestellten Konditionalsatz, erfordern würde.
-
ẖnn: Sicher von ẖnn: „stören“ u.ä. abzuleiten. Im Totenbuchspruch 154 steht es einmal neben ḥwꜣ: „verfaulen“ und jmk: „verwesen“ (?), ein anderes Mal neben ḥtm: „vergehen“ und jꜣṯ: „verletzt sein (?)“. Wb 3, 384.2 vermutet „entzündet sein o.ä.“. Ebbell, Papyrus Ebers, 121 übersetzt, vielleicht basierend auf der Nähe zu jmk und ḥtm, mit „decay“; ähnlich dann MedWb 2, 687: „zersetzen“, worauf dann die jüngeren Übersetzungen basieren.
معرف دائم:
IBcCiaCQHbmLFEpxiqWyNqRs638
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiaCQHbmLFEpxiqWyNqRs638
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Florence Langermann، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBcCiaCQHbmLFEpxiqWyNqRs638 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiaCQHbmLFEpxiqWyNqRs638>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiaCQHbmLFEpxiqWyNqRs638، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.