Sentence ID IBcCiakccQSh8EY2rrnqnCPfc7Y




    Eb 864a

    Eb 864a
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    entscheiden, untersuchen, feststellen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Geschwulst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    106,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Abdeckung (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gehörn; Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Oberseite

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Nabel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_irr
    de
    legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de
    untersuchen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    106,9
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    [eine Tätigkeit mit den Fingern]

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wenn du eine ꜥꜣ.t-Geschwulst von „Decken“ auf dem Scheitelpunkt seines Bauches, in/an der Oberseite seines Nabels, feststellst,
legst du folglich deinen Finger darauf,
erforschst seinen Bauch (durch Abtasten)
(und) machst šꜥ mit deinen Fingern.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šꜥ: Unklare Anweisung; der Klassifikator ist einzig das Kreuz. Das Verb muss intransitiv sein. Stern, in: Ebers, Papyrus Ebers, 2. Bd., 44a verweist auf ein koptisches Wort ϣⲉ und gibt als Bedeutung „petere, rogare; examinare?“. Diese Bedeutung ist aber auszuschließen, denn sein ϣⲉ wird das koptische Wort für „messen“ sein, das aber auf älteres ḫꜣi̯ zurückgeht; dieses hat tatsächlich die Bedeutung „untersuchen“, wird in den medizinischen Texten aber eben ḫꜣi̯ geschrieben. Ebbell, Papyrus Ebers, 123 rät als Bedeutung von šꜥ ḥr „knock (?) on“; diese findet sich dann bei Bardinet, Papyrus médicaux, 368 wieder: „taper sur“, und bei Walker, Anatomical Terminology, 64: „kock upon“. MedWb 2, 836-837 stellt das Verb dagegen zu dem Verb šꜥ: „schneiden“ und vermutet daher einen Vorgang, bei dem die Geschwulst durch Druck der Finger zerteilt wird. Darauf basiert Westendorfs Übersetzung „dann sollst du (sie) teilen“ (Handbuch Medizin, 703). Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 197-198 lehnt dies ab, weil sie davon ausgeht, dass der Arzt vermutlich behutsamer vorgegangen ist. Sie denkt daher eher an „drücken (?)“, „(etwas stärkeren) Druck ausüben“ (scil: als beim zuvor genannten ḏꜥr, s. MedWb 2, 837), was aber letztlich auch nur eine semantisch weniger emphatische Version von Westendorfs Vorschlag „teilen“ oder umgekehrt eine emphatischere Version von Ebbells geratener Übersetzung „knock (?) on“ ist.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCiakccQSh8EY2rrnqnCPfc7Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiakccQSh8EY2rrnqnCPfc7Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCiakccQSh8EY2rrnqnCPfc7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiakccQSh8EY2rrnqnCPfc7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCiakccQSh8EY2rrnqnCPfc7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)