Sentence ID IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive
    de
    Harz; Gummi

    (unspecified)
    N:sg
de
Die Sache, die aus ihr (d.h. der Geschwulst) herausgekommen ist, ist wie Gummiharzlösung (wörtl.: Wasser von Gummiharz).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/16/2017, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Für die Prädikatsstelle und damit für die Bestimmung der Satzart gibt es verschiedene Vorschläge:
    - Ebbell, Papyrus Ebers, 125 übersetzt rein präsentisch verbal, also vielleicht nach dem Satzmuster jw NN sḏm=ø.
    - Grundriß der Medizin IV/1, 227, Westendorf, Handbuch Medizin, 705 und Radestock, Prinzipien der ägyptischen Medizin, 210 sehen in pri̯ dagegen ein Partizip und deuten mj mw n.w qm.yt als Prädikat eines komplexen Adverbialsatzes jw NP AP.
    - Bardinet, Papyrus médicaux, 370 übersetzt: „Il y a quelque chose, qui en sort et qui est semblable à de l’eau de gomme“. Dass er die Adverbiale mj ... mit „qui est“ übersetzt, zeigt, dass dieses von ihm nicht partizipial/relativisch gemeint ist, sondern nur eine freiere Wiedergabe des Ägyptischen darstellt, sodass auch sein „qui en sort“ ein adverbiales (vielleicht stativisches?) pri̯ wiedergibt. Andererseits erinnert sein „Il y a quelque chose“ an die Übersetzungen der jw mt.w jm=f-Sätze von Eb 854, v.a. an die von Lefebvre. Diese Übersetzungen basierten aber auf der Annahme älterer Grammatiken, nach denen jw ein Verb „sein“ ist, was diese Sätze de facto zu Verbalsätze macht, s. den ersten Kommentar zu Eb 854a. Sollte sich Bardinet von diesen Übersetzungen hat leiten lassen (auch wenn seine eigene Übersetzung von Eb 854 „adverbialer“ ist)?

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Florence Langermann, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCibl2rWUCuEHuio8pxwQ9224, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)