Sentence ID IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de sich bemächtigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN

de [Be]mächtige dich des Toten/Wiedergängers, der Toten/Wiedergängerin, des Feindes (und) der Feindin von (oder: für/zugunsten von) [Psammetich]!

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 09/28/2017, latest changes: 09/08/2023)

Comments
  • [sḫ]m: Hier nach O’Rourke (Royal Book of Protection, 74 [CC]) als Imperativ aufgefasst. Quack (Email 29.12.2017) erwägt [nn sḫ]m, doch erwartet man dann m an Stelle der deutlich geschriebenen Präposition n vor dem Königsnamen.

    Commentary author: Anke Blöbaum; with contributions by: Peter Dils; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 03/01/2019

  • [Psmṯk]: O’Rourke (Royal Book of Protection, 74 [FF]) ergänzt hier pr-ꜥꜣ in Kartusche mit der Begründung, dass dies am besten in den zur Verfügung stehenden Raum passt. In diesem Spruch ist jedoch immer – sofern erhalten – der Name Psammetich in der Kartusche geschrieben. Setzt man voraus, dass O’Rourkes Rekonstruktion des Zeilenanfangs und der Abstand zwischen den beiden Fragmenten – wie in Taf. 4A dargestellt – stimmen, muss man ausgehend von seinen Maßangaben am linken Rand in dieser Zeile noch ungefähr 2 cm rekonstruieren. Dieser Platz reicht für eine enge Schreibung des Namens (vgl. x+13,14) in Kartusche aus. Zudem ist ein winziger Rest des ersten Zeichens am Rand erhalten geblieben. Anordnung und Form passen ausgezeichnet zu Q3, lassen sich aber nicht mit der Schreibung von pr-ꜥꜣ zusammen bringen.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 02/26/2018, latest revision: 03/01/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCmASVtQqXMUSQmryiJ0zix2Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)