Satz ID IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk



    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    verb_caus_2-lit
    de fällen; niederwerfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive
    de Widersacher

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb
    de verwirren; trüben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    prepositional_adverb
    de da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

de Es ist der Vater des Psammetich, der Stier von Heliopolis, der jeden Toten/Wiedergänger, jede Tote/Wiedergängerin, jeden Widersacher, jede Widersacherin, jede Hitze niederwerfen wird, der (oder die) dort Unruhe stiftet.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 08.09.2023)

Kommentare
  • tꜣwḥ: Hier mit dem Vogel (G38) und gehenden Beinen (D54) klassifiziert. Offenbar eine Verbform zu Wb 5, 234.7 „Aufrührer“, s. O’Rourke, Royal Book of Protection, 145 [V].

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 18.04.2018, letzte Revision: 09.05.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCme0xGK6BNEiamDfamT9zSuk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)