Satz ID IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo
Kommentare
-
Gemeint ist hier vermutlich die Residenz in Ballas, so Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1967, 152-153, d.h. laut Text waren die Folgen des Unwetters weit über Theben hinaus zu sehen. Nach Goedicke, Studies, 145-146 fand die Flut dagegen während der Belagerung von Auaris direkt vor Ort statt, und das Wort bezieht sich auf den Hyksos-Herrscher!
-
Diese Ergänzung stammt von Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11. Übernommen wurde sie von Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39. Helck, Historisch-Biographische Texte, 106 hat hier eine Lücke gelassen, ebenso Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6.
-
Diese Ergänzung stammt von Helck, Historisch-Biographische Texte, 107. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, 4 mit Kommentar S. 11 hat sie für plausibel erklärt. Übernommen wurde sie von Goedicke, Studies, 144; Beylage, Stelentexte, 82; Klug, Stelen, 39; Ritner, in: Polinger Foster/Ritner, in: JNES 55, 1995, 5; ders., in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 46.
-
Vgl. hierzu die ausführlichen Diskussionen bei Vandersleyen, in: RdÉ 19, 1968, 137 Nr. 21 und Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1998, S. 11-12. Auf der Vorderseite ist das r (Zeichen D21) nicht mehr erhalten, auf der Rückseite ist es vorhanden, die Rekonstruktion der Zeichen danach ist aber nicht mehr sicher. Vandersleyen a.a.O. vermutet hier eine zusammengesetzte Präposition m-rw.tj-ḥr „à l’exterieur?“. Ritner, in: Ritner/Moeller, in: JNES 73, 2014, 6 mit Anm. 49 hat sie übernommen. Allen, in: Wiener/Allen, in: JNES 57, 1958, Kommentar S. 12 liest zwar ry, denkt aber an eine Variante zu rʾ „doorway“ (= „Eingang; Tür“). Dies hat Klug, Stelen, 39 übernommen. Beylage, Stelentexte, 82-83 liest ohne Kommentar m ry ḥr ꜥẖnw.tj „… sogar bis in die Palastkanzlei …“. Goedicke, Studies, 144.145 liest nicht m ⸢r(w).tj ⸣ bzw. m ⸢rʾ⸣, sondern ganz anders: ⸢wḫy⸣⸢ḥr⸣ ꜥ-ẖn,wtj ḥn,tj-r hrw „dark was the face of the resident(ial) for a period up to … days“, wobei ꜥ-ẖn,wtj den Hyksos-Herrscher in Auaris meine.
Persistente ID:
IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgANHVb3ScqVkwpvLJaiiTAeJo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.