Sentence ID IBgARvLDpFbykEnVsroIlVqf5fk



    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem. Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    6
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schriftstück

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeichnung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Binde

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Diese) Worte (sind) zu sprechen über diesen Gött[ern] 〈auf?〉 dem Schriftstück, gefertigt als Zeichnung auf einem Leinenstreifen(?).

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 02/15/2018, latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • mḏꜣ.t: Der Anschluss an das davor stehende nn-n nṯr[.w] ist unklar. Gewöhnlich sollen solche Sprüche über „Göttern“ rezitiert werden, die „als Zeichnung“ o.ä. ((n.tj) m zẖꜣ) festgehalten sind, vgl. Donnat, in: RdÉ 67, 2016, 17, Kommentar m. Die Verwendung von mḏꜣ.t ist dagegen ungewöhnlich. Donnat diskutiert verschiedene Möglichkeiten: (a) einen Anschluss als direkten Genitiv („ces di[eux ?] (du) roleaux (?)“, vgl. ihre Hauptübersetzung S. 7); (b) die Ergänzung eines ḥr („ces di[eux (?)] [sur ? le] rouleau“); oder (c) eine reine Koordination („ces dieux et le rouleau“). Von diesen Optionen ist die letzte wenig wahrscheinlich, weil tatsächlich konkret die Götter gemeint sind, die auf den aktuellen Papyrus gezeichnet wurden. Auch (a) und (b) sind nicht völlig befriedigend, weil man dafür ein deiktisches Element bei mḏꜣ.t erwartet.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/15/2018, latest revision: 02/15/2018

  • n-mꜣw.t: Ergänzung mit Donnat, in: RdÉ 67, 2016, 8. Das Zeichen unter der halb zerstörten Sichel sieht tatsächlich wie ein t aus, könnte aber vielleicht nur eine Buchrolle ohne linke Schleife sein. Die Klassifizierung von mꜣw.t mit der Landzunge könnte auf den Einfluss des Substantivs mꜣw.t: „Insel; Neuland“ (Wb 2, 27.8) zurückgehen (so auch Donnat, ebd., 8, Kommentar zu Zeile 6). Ähnliche Schreibungen finden sich bspw. auf der Abrechnung pBN 211 Rto. und pBN 212 Rto. aus der Zeit Sethos’ I., s. W. Spiegelberg, Rechnungen aus der Zeit Setis I., Bd. 2, Strassburg 1896, Taf. 13a, Abschnitt a, Zeilen 16 und 21, und Taf 15a, Abschnitt b, Zeile 2.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 02/15/2018, latest revision: 02/15/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgARvLDpFbykEnVsroIlVqf5fk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgARvLDpFbykEnVsroIlVqf5fk

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBgARvLDpFbykEnVsroIlVqf5fk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgARvLDpFbykEnVsroIlVqf5fk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgARvLDpFbykEnVsroIlVqf5fk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)