Sentence ID IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM






    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Eingeweide

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-inf
    de
    überfluten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Tal

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Rotes (Blut)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Regenflut

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Flut

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihre Eingeweide, sie überschwemmten die Täler, ihre rotes Blut war wie eine Regenflut.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/16/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ṯrw ist so geschrieben: „Schreibgerät“ (Y3), daneben „Wachtelküken“ (G43), daneben „Mund“ (D21) und Logogrammstrich (Z1) (?), darunter Pluralstriche. In den älteren Bearbeitungen wird daher ṯrw/zẖꜣ rʾ.w=sn gelesen, konnte aber nicht immer sinnvoll übersetzt werden, z.B. Sethe, Urkunden, 43: „Ihre Münder sind bemalt (blutig) wie von Regengüssen …“. Dies haben Lalouette, Textes sacrés, 91 & Thèbes, 159 („la peinture de leurs bouches est comme un flot de pluie battante.“) und Klug, Stelen, 73 („Die Zeichnung ihrer Münder ist wie die Flut des Regens.“) übernommen. Breasted, Records, 30 (§ 71) hatte eine Lücke gelassen. Die Lesung ṯr.w=sn wurde nach Goedicke, in: JNES 55, 1996, 169 Anm. p und Beylage, Stelentexte, 214-215 übernommen.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAdQO8q3jf4EVilWddIGSvjrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)